Перед Вами - сборник ошибок перевода и расследование причин их появления. Иногда причиной ошибки является банальное незнание значения слова или оборота, но чаще причина кроется намного глубже: в тонкостях культуры и менталитета, что и делает подобные расследования очень увлекательными и познавательными.
В далеком 2004 году, переезжая в Австралию на постоянное место жительства, я везла с собой несколько коробок с книгами на русском языке. Работник таможни, проверяя содержимое коробок, понимающе кивнул: "Кто-то везет одеяла, простыни... даже подушки... как будто там этого добра нету, - он вынул одну стопку книг из коробки и пробежался глазами по корешкам, - Достоевского любите? Так, так, так... А вот эту книгу вывозить нельзя. Видите, 1920 год издания. Это государственное достояние. Отложите."
В Австралии как-то совсем незаметно для себя я перешла на чтение исключительно книг на английском языке. Зачем читать перевод, когда оригиналы везде в свободном доступе? К тому же это прекрасная возможность расширять словарный запас, да и мои русские книги закончились, а новых найти в Австралии очень сложно.
Какое-то время назад я все-таки сдалась перед напором цифровых технологий и попробовала читать электронную книгу. Сначала с недоверием. У нее же нет страниц... она же не пахнет бумагой... она же другая на ощупь... Трансформация сознания произошла незаметно для меня. Где-то там, на какой-то из страниц, мое сознание утонуло в красоте литературного произведения, а очнулась я только перевернув последнюю страницу... Я была другим человеком! Человеком, оставившим предрассудки позади и увидевшим мир перед своим носом. Весь мир книг у кончиков моих пальцев! Никакой утомительной доставки, которая к тому же еще и дороже, чем сама книга! Не нужно больше зависеть от освещения и покупать новую книжную полку, одним лишь прикосновением можно выделять, копировать, заносить в блокнот, создавать заметки на полях, переводить незнакомые слова... Говорят, всему есть свое время, и мое время вхождения в мир электронных книг настало!
Вернувшись в мир русских книг после десятилетнего перерыва, я с удивлением обнаружила, что читаю их по-другому, я вижу их содержание по-новому. Если раньше я делила книги на хорошие и не очень, на те, которые мне нравились и на те, которые не нравились, теперь на каком-то уровне подсознания я стала чувствовать, написана ли книга изначально на русском языке, или же это перевод с английского. Я узнавала построение предложений, свойственное английскому языку, которое переводчики просто "калькируют" на русский, обороты речи и самое главное - ошибки перевода, когда у предложения или целого куска текста искажается смысл из-за неправильного перевода какого-то слова или фразы. Если построение русских предложений на английский манер меня всегда улыбает, столкновение с неправильно переведенным словом превращается в целую игру-следствие. Почему смысл этого места такой странный? Какое слово переведено неправильно? В чем ошибка? Как правильно нужно было его перевести? Что послужило причиной путаницы? И удовольствие от исправления ошибки и восстановления лаконичности художественного произведения.

Перед Вами - сборник ошибок перевода и расследование причин их появления. Иногда причиной ошибки является банальное незнание значения слова или оборота, но чаще причина кроется намного глубже: в тонкостях культуры и менталитета, что и делает подобные расследования очень увлекательными и познавательными.
В далеком 2004 году, переезжая в Австралию на постоянное место жительства, я везла с собой несколько коробок с книгами на русском языке. Работник таможни, проверяя содержимое коробок, понимающе кивнул: "Кто-то везет одеяла, простыни... даже подушки... как будто там этого добра нету, - он вынул одну стопку книг из коробки и пробежался глазами по корешкам, - Достоевского любите? Так, так, так... А вот эту книгу вывозить нельзя. Видите, 1920 год издания. Это государственное достояние. Отложите."
В Австралии как-то совсем незаметно для себя я перешла на чтение исключительно книг на английском языке. Зачем читать перевод, когда оригиналы везде в свободном доступе? К тому же это прекрасная возможность расширять словарный запас, да и мои русские книги закончились, а новых найти в Австралии очень сложно.
Какое-то время назад я все-таки сдалась перед напором цифровых технологий и попробовала читать электронную книгу. Сначала с недоверием. У нее же нет страниц... она же не пахнет бумагой... она же другая на ощупь... Трансформация сознания произошла незаметно для меня. Где-то там, на какой-то из страниц, мое сознание утонуло в красоте литературного произведения, а очнулась я только перевернув последнюю страницу... Я была другим человеком! Человеком, оставившим предрассудки позади и увидевшим мир перед своим носом. Весь мир книг у кончиков моих пальцев! Никакой утомительной доставки, которая к тому же еще и дороже, чем сама книга! Не нужно больше зависеть от освещения и покупать новую книжную полку, одним лишь прикосновением можно выделять, копировать, заносить в блокнот, создавать заметки на полях, переводить незнакомые слова... Говорят, всему есть свое время, и мое время вхождения в мир электронных книг настало!
Вернувшись в мир русских книг после десятилетнего перерыва, я с удивлением обнаружила, что читаю их по-другому, я вижу их содержание по-новому. Если раньше я делила книги на хорошие и не очень, на те, которые мне нравились и на те, которые не нравились, теперь на каком-то уровне подсознания я стала чувствовать, написана ли книга изначально на русском языке, или же это перевод с английского. Я узнавала построение предложений, свойственное английскому языку, которое переводчики просто "калькируют" на русский, обороты речи и самое главное - ошибки перевода, когда у предложения или целого куска текста искажается смысл из-за неправильного перевода какого-то слова или фразы. Если построение русских предложений на английский манер меня всегда улыбает, столкновение с неправильно переведенным словом превращается в целую игру-следствие. Почему смысл этого места такой странный? Какое слово переведено неправильно? В чем ошибка? Как правильно нужно было его перевести? Что послужило причиной путаницы? И удовольствие от исправления ошибки и восстановления лаконичности художественного произведения.